Kettlebell Gazeta – NOVEMBER

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=6q9qWBFR3lU&hl=en&fs=1&]

9 Comments

  1. Köszönjük szépen! Klassz lett. Teccik a vágás. Meg a zene.
    A John Du Cane interjú tök jó.
    Geoff viszont mintha egy kicsit nehezen megközelíthető interjúalany lenne; vagy csak éppen nem volt kedve hozzá :)
    1-2 fordítási tévedésre felfigyeltem (konkrétan kettőre).

  2. Kedves Judit!

    Mi volt a fordítási hiba (vagyis a kettő)?
    Legközelebb nem szeretnék hibázni.

    • Ember Tervez,
      icipici dolgokról van szó, a fordítás egyébként tökjó, csak egy-két apróság ütötte meg a fülemet.
      Az egyik, de ez tulajdonképpen tényleg csak nyüansznyi, amikor 1:25-nél aszongya Geoff, hogy “I’ve been a personal trainer…”, akkor a felirat szerint “Voltam személyi edző… “, pedig szerintem ez magyarul jelenidő. De ezen nem veszünk össze :)
      A másik, 2:45-nél: “Primarily I use body weight and kettlebells with all my clients” a felirat szerint “Eleinte súlyokat és kettlebellt is használtam minden kliensemnél”, holott ez egyrészt jelenidő, aztán a “primarily” itt szerintem “elsősorban”-t jelent, de főleg: bodyweight, tehát nem súly, hanem saját testsúly.
      Ennyi, semmi komoly, lehet, hogy nem is kellett volna megjegyeznem.

      • Az “I’ve been a personal trainer…” nem jelenti feltétlenül azt, hogy még mindig az, csak annyit, hogy már dolgozott valamikor edzőként. Nem teszi hozzá, hogy mennyi ideje edzősködik, tehát így nem feltétlenül jelen idő.

  3. a perfect mód, nem idő :-) a szintaxis szerint szerintem nem egyértemű-így mindenkinek van egy kicsi igaza.

    • Egyetértünk, én is azt mondom, hogy nem feltétlenül ez vagy az, csak nem a szintaxis, hanem a kontextus alapján :-)

  4. megint Neked is igazad van :-)
    a mondatszerkezetet figyeltem,mert abban is egyértelműsíthetné a múlt időt, de egy konjunkció jön a PP szerk.után,így nem.
    (meg mindig is imádtam a szintaxist, olyan elegáns az angol. de ez már önzőség a szöveggel szemben :-) )

    • Mármint arra a P nélküli PP-re gondolsz az előző részében a mondatnak, hogy 16 years? Vi ögrí den :)

  5. OK, Ladies :)
    Most így belegondolva mégegyszer, lehet, hogy a magyar múlt idő IS megfelelő ebben a kontextusban.
    (Sok jelentősége amúgy se volt)
    Emiatt akkor elnézést EmberTervez kollégától :)

Hozzászólás

Email cím (nem tesszük közzé) A kötelezően kitöltendő mezőket * karakterrel jelöljük

*


9 − six =

A következő HTML tag-ek és tulajdonságok használata engedélyezett: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>